Thường ít được
game thủ quan tâm bằng đồ họa hay gameplay nhưng yếu tố dịch thuật luôn
đóng góp một phần không nhỏ vào thành công của một game online.
Dịch
thuật không phải công việc đơn giản (Ảnh
minh họa).
Thật
khó chịu nếu như phiên bản "chưa dịch" này ra mắt game thủ.
Dịch không phải là việc có thể dùng... google translate.
Thị trường game online Việt vẫn còn rất nhiều vấn đề trong dịch
thuật. (Ảnh minh họa).
game thủ quan tâm bằng đồ họa hay gameplay nhưng yếu tố dịch thuật luôn
đóng góp một phần không nhỏ vào thành công của một game online.
Dịch thuật là công việc bắt buộc và
được tiến hành đầu tiên khi một NPH mua bất cứ game online nào về nước
bởi hầu như không có game online nào trên thế giới sử dụng tiếng Việt
làm ngôn ngữ chính thức (trừ Thuận
Thiên Kiếm). Vì vậy, để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu
tiên của NPH chính là... triệu tập đội ngũ phụ trách "chuyển ngữ".
được tiến hành đầu tiên khi một NPH mua bất cứ game online nào về nước
bởi hầu như không có game online nào trên thế giới sử dụng tiếng Việt
làm ngôn ngữ chính thức (trừ Thuận
Thiên Kiếm). Vì vậy, để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu
tiên của NPH chính là... triệu tập đội ngũ phụ trách "chuyển ngữ".
Dịch thuật - Yếu
tố sống còn của một game online
tố sống còn của một game online
Bất cứ game online nào nếu muốn tồn tại và phát
triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game
thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh
hưởng rất lớn tới mức độ "hút khách".
triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game
thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh
hưởng rất lớn tới mức độ "hút khách".
Một game online thành công phải được dịch một cách
cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận
được một sản phẩm "lai tạp" giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc. Chỉ cần
một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game... ra đi.
cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận
được một sản phẩm "lai tạp" giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc. Chỉ cần
một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game... ra đi.
Dịch
thuật không phải công việc đơn giản (Ảnh
minh họa).
Dịch game - Công
việc khó khăn
việc khó khăn
Nhiều game thủ có chung suy nghĩ rằng công
việc chuyển ngữ một game online vô cùng... đơn giản. T. (Hà Nội) nói khi
được hỏi về nghề biên dịch game đã nói: "ôi dào, dễ ấy mà game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết
tiếng là okie thôi...". Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn
tiếp tục đọc những điều sau.
việc chuyển ngữ một game online vô cùng... đơn giản. T. (Hà Nội) nói khi
được hỏi về nghề biên dịch game đã nói: "ôi dào, dễ ấy mà game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết
tiếng là okie thôi...". Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn
tiếp tục đọc những điều sau.
Để dịch một game online thành công, công việc không
chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng
Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động bạn sẽ
thấy được sự khó chịu trong kể quả của các bản dịch và chắn chắn sẽ phải
"lãnh hậu quả" nếu quá ỷ lại vào công cụ tưởng chừng như hữu ích ấy.
chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng
Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động bạn sẽ
thấy được sự khó chịu trong kể quả của các bản dịch và chắn chắn sẽ phải
"lãnh hậu quả" nếu quá ỷ lại vào công cụ tưởng chừng như hữu ích ấy.
Thật
khó chịu nếu như phiên bản "chưa dịch" này ra mắt game thủ.
Công việc của những người dịch game online cũng
vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu "word
by word" (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải
quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp
nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.
Những rào cản cần vượt qua
vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu "word
by word" (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải
quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp
nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.
Những rào cản cần vượt qua
Dịch thuật không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi
cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn
đến công việc dịch game của các NPH trong nước.
cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn
đến công việc dịch game của các NPH trong nước.
Lấy một ví dụ đơn giản trong một game có thông báo:
"Bạn đã trở thành A" nhưng cấu
trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại
là" "A trở thành đã bạn" và khi
muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm
sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là
dịch.
"Bạn đã trở thành A" nhưng cấu
trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại
là" "A trở thành đã bạn" và khi
muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm
sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là
dịch.
Dịch không phải là việc có thể dùng... google translate.
Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có
nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game
gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như
tên kỹ năng, tên vùng đất... Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ
năng "Wild Shot" trong Atlantica
được dịch thành "bắn gió" thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng
lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.
Ngoài ra, đôi khi
bạn không chỉ dịch mà còn phải "sáng tạo" đúng lúc sao phù hợp nhất với
game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu
thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc
"đổi tên" và góp phần "tạo ra" những kỹ năng quen thuộc với game thủ
Việt.
nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game
gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như
tên kỹ năng, tên vùng đất... Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ
năng "Wild Shot" trong Atlantica
được dịch thành "bắn gió" thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng
lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.
Ngoài ra, đôi khi
bạn không chỉ dịch mà còn phải "sáng tạo" đúng lúc sao phù hợp nhất với
game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu
thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc
"đổi tên" và góp phần "tạo ra" những kỹ năng quen thuộc với game thủ
Việt.
Chưa được quan tâm
đúng mức tại Việt Nam
đúng mức tại Việt Nam
Thị trường game online Việt vẫn còn rất nhiều vấn đề trong dịch
thuật. (Ảnh minh họa).
Công việc quan trọng này dường như vẫn chưa được
quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam.
Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu
dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó
chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai
trong... hướng dẫn game khiến cho game thủ "không biết đâu mà lần".
quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam.
Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu
dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó
chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai
trong... hướng dẫn game khiến cho game thủ "không biết đâu mà lần".
Có thể thay đổi dễ dàng nhưng đem lại những hiệu
quả lớn cho game thủ. Hi vọng trong thời gian tới trong quá trình đưa
game về nước các NPH sẽ chú ý hơn về vấn đề này.
quả lớn cho game thủ. Hi vọng trong thời gian tới trong quá trình đưa
game về nước các NPH sẽ chú ý hơn về vấn đề này.