World Games™



World Games™
No.1 - Gaming | Never Old One
- Connecting World Games -


Contact:
legendofkiller206@yahoo.com








    Dịch thuật game online và những điều chưa biết

    Share

    zLp™
    [Founder] Người sáng lập
    [Founder] Người sáng lập

    Giới tính Giới tính : Male
    WG$ WG$ : 34390

    Bài viết Dịch thuật game online và những điều chưa biết

    Post by zLp™ on Wed 10 Mar 2010 - 18:15

    Thường ít được
    game thủ quan tâm bằng đồ họa hay gameplay nhưng yếu tố dịch thuật luôn
    đóng góp một phần không nhỏ vào thành công của một game online.




    Dịch thuật là công việc bắt buộc và
    được tiến hành đầu tiên khi một NPH mua bất cứ game online nào về nước
    bởi hầu như không có game online nào trên thế giới sử dụng tiếng Việt
    làm ngôn ngữ chính thức (trừ Thuận
    Thiên Kiếm
    ). Vì vậy, để phục vụ người tiêu dùng, công đoạn đầu
    tiên của NPH chính là... triệu tập đội ngũ phụ trách "chuyển ngữ".
    Dịch thuật - Yếu
    tố sống còn của một game online
    Bất cứ game online nào nếu muốn tồn tại và phát
    triển tại thị trường trong nước đều phải đáp ứng được thị hiếu của game
    thủ. Trong đó yếu tố dịch thuật được rất nhiều người quan tâm và ảnh
    hưởng rất lớn tới mức độ "hút khách".
    Một game online thành công phải được dịch một cách
    cẩn thận, chi tiết và đầy đủ. Thật khó để một game thủ có thể chấp nhận
    được một sản phẩm "lai tạp" giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc. Chỉ cần
    một lỗi nhỏ trong khâu dịch thuật cũng có thể khiến một game... ra đi.


    Dịch
    thuật không phải công việc đơn giản (Ảnh
    minh họa
    ).
    Dịch game - Công
    việc khó khăn
    Nhiều game thủ có chung suy nghĩ rằng công
    việc chuyển ngữ một game online vô cùng... đơn giản. T. (Hà Nội) nói khi
    được hỏi về nghề biên dịch game đã nói: "ôi dào, dễ ấy mà game thì có được mấy chữ đâu, chỉ cần biết
    tiếng là okie thôi
    ...". Đây rõ ràng là một sai lầm nếu như bạn
    tiếp tục đọc những điều sau.
    Để dịch một game online thành công, công việc không
    chỉ dừng lại ở việc dịch nghĩa của các từ tiếng nước bạn sang tiếng
    Việt. Nếu bạn đã từng một lần sử dụng các công cụ dịch tự động bạn sẽ
    thấy được sự khó chịu trong kể quả của các bản dịch và chắn chắn sẽ phải
    "lãnh hậu quả" nếu quá ỷ lại vào công cụ tưởng chừng như hữu ích ấy.

    Thật
    khó chịu nếu như phiên bản "chưa dịch" này ra mắt game thủ.
    Công việc của những người dịch game online cũng
    vậy. Kết quả sẽ hoàn toàn là vô nghĩa nếu bạn chỉ dịch theo kiểu "word
    by word" (dịch nghĩa từng từ đơn lẻ). Thay vào đó, người dịch còn phải
    quan tâm đến các yếu tố khác như văn cảnh và phải dịch sao cho phù hợp
    nhất với game thủ. Đây thực sự không phải là điều dễ dàng.

    Những rào cản cần vượt qua
    Dịch thuật không đơn giản như nhiều người nghĩ bởi
    cấu trúc của từng loại ngôn ngữ là khác nhau. Điều này ảnh hưởng rất lớn
    đến công việc dịch game của các NPH trong nước.
    Lấy một ví dụ đơn giản trong một game có thông báo:
    "Bạn đã trở thành A" nhưng cấu
    trúc game gốc (vì tuân theo nguyên tắc của ngữ pháp ngôn ngữ gốc) lại
    là" "A trở thành đã bạn" và khi
    muốn thay đổi điều này, khâu dịch thuật lại phải kết hợp với NPT nhằm
    sửa lại code game. Chính vì vậy, đôi khi dịch thuật không đơn thuần là
    dịch.

    Dịch không phải là việc có thể dùng... google translate.
    Thêm nữa, dịch thuật phải đúng mức độ. Điều này có
    nghĩa là đôi khi phải giữ lại những từ nguyên gốc (riêng với các game
    gốc là tiếng Anh) chứ không được dịch ra tiếng Việt. Những yếu tố đó như
    tên kỹ năng, tên vùng đất... Để hiểu rõ hơn bạn hãy tưởng tượng nếu kỹ
    năng "Wild Shot" trong Atlantica
    được dịch thành "bắn gió" thì game sẽ ra sao? Dịch và biết dừng đúng
    lúc là điều không phải NPH nào cũng làm được.

    Ngoài ra, đôi khi
    bạn không chỉ dịch mà còn phải "sáng tạo" đúng lúc sao phù hợp nhất với
    game thủ. Nhất là trong các game Kiếm hiệp hiện nay, tên của các chiêu
    thức đôi khi khác xa trong bản gốc nhưng NPH đã thành công trong việc
    "đổi tên" và góp phần "tạo ra" những kỹ năng quen thuộc với game thủ
    Việt.
    Chưa được quan tâm
    đúng mức tại Việt Nam

    Thị trường game online Việt vẫn còn rất nhiều vấn đề trong dịch
    thuật. (Ảnh minh họa).
    Công việc quan trọng này dường như vẫn chưa được
    quan tâm một cách đúng mức tại các sản phẩm trên thị trường Việt Nam.
    Hầu như không có game nào ra mắt game thủ mà không còn lỗi trong khâu
    dịch thuật. Đại đa phần các trường hợp, lỗi dịch thuật chỉ gây ra khó
    chịu cho người chơi nhưng đã có không ít trường hợp khâu dịch thuật sai
    trong... hướng dẫn game khiến cho game thủ "không biết đâu mà lần".
    Có thể thay đổi dễ dàng nhưng đem lại những hiệu
    quả lớn cho game thủ. Hi vọng trong thời gian tới trong quá trình đưa
    game về nước các NPH sẽ chú ý hơn về vấn đề này.


      Current date/time is Sun 4 Dec 2016 - 4:52