(GameK) - Cái tên ngộ nghĩnh Bing theo tiếng Trung Quốc lại là "bệnh tật".
Dịch vụ tìm kiếm mới của
Microsoft ban đầu được gọi là với tên Kumo, nhưng khi ra mắt thị trường
được đổi tên là Bing. Microsoft đã chi một khoản ngân sách khổng lồ cho chiến lược tiếp thị
Bing nhằm giành vị trí thích đáng trong thị trường tìm kiếm.
Thế nhưng ngay khi Microsoft ra
mắt dịch vụ Bing tiếng Trung Quốc, đã có một loạt báo loan tin chẳng lành với
Microsoft. Bởi 'Bing' dịch theo tiếng Trung Quốc có nghĩa là 'bệnh tật'. Không chỉ có dịch vụ Bing, Live của Microsoft nếu dịch ngược có nghĩa là độc ác (evil).
Phải chăng Microsoft chưa am hiểu sâu sắc văn hoá châu Á?
Sau phát hiện này, trang web
công nghệ TechCrunch đặt ra một loạt câu hỏi: Phải chăng Microsoft đã không
nghiên cứu kỹ ý nghĩa của từ Bing ở các ngôn ngữ không phải là tiếng Anh? Liệu
Microsoft có đổi tên dịch vụ Bing ở Trung Quốc? Hoặc Microsoft sẽ không quan
tâm đến thị trường này? Hay đơn giản Microsoft chả quan tâm?
Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn với
đài truyền hình Sydney của Úc, chủ tịch dịch vụ trực tuyến của Microsoft ở
Trung Quốc, Qi Lu cho hay từ Bing trong tiếng Trung là sự kết hợp của hai chữ
‘Bi’ và ‘Ing’. Hai chữ này có nghĩa là ‘đáp lại rất chính xác’ và ‘trả lời rất chính xác’. "Đó là hai ý
nghĩa tiêu biểu của dịch vụ Bing", Qi Lu nói.
Bing cần quan tâm nhiều hơn tới chi tiết trước khi thực hiện những tham vọng lớn.
Như vậy, đây là lần thứ hai Bing gặp sự cố kể từ
khi ra mắt. Lần đầu tiên là vấn đề cơ chế xem video trực tiếp của Bing “tiếp tay”
các trang web không lành mạnh. Đồng thời công cụ tìm kiếm này cũng đã mất ngôi á quân chỉ sau 1
ngày nắm giữ.
Một điều thú vị là cái tên Bing
lại thường được người Trung quốc dùng để đặt tên con. Do tính đồng âm,
khi láy lại 2 lần từ Bing thì lại là một cái tên thông dụng ở Trung
Quốc. Điển hình là 2 nữ diễn viên xinh đẹp: Li Bing Bing (Lí Băng Băng)
và Fan Bing Bing (Phạm Băng Băng).
Hai nữ diễn viên xinh đẹp còn nổi tiếng hơn công cụ tìm kiếm của Microsoft
Dịch vụ tìm kiếm mới của
Microsoft ban đầu được gọi là với tên Kumo, nhưng khi ra mắt thị trường
được đổi tên là Bing. Microsoft đã chi một khoản ngân sách khổng lồ cho chiến lược tiếp thị
Bing nhằm giành vị trí thích đáng trong thị trường tìm kiếm.
Thế nhưng ngay khi Microsoft ra
mắt dịch vụ Bing tiếng Trung Quốc, đã có một loạt báo loan tin chẳng lành với
Microsoft. Bởi 'Bing' dịch theo tiếng Trung Quốc có nghĩa là 'bệnh tật'. Không chỉ có dịch vụ Bing, Live của Microsoft nếu dịch ngược có nghĩa là độc ác (evil).
Phải chăng Microsoft chưa am hiểu sâu sắc văn hoá châu Á?
Sau phát hiện này, trang web
công nghệ TechCrunch đặt ra một loạt câu hỏi: Phải chăng Microsoft đã không
nghiên cứu kỹ ý nghĩa của từ Bing ở các ngôn ngữ không phải là tiếng Anh? Liệu
Microsoft có đổi tên dịch vụ Bing ở Trung Quốc? Hoặc Microsoft sẽ không quan
tâm đến thị trường này? Hay đơn giản Microsoft chả quan tâm?
Tuy nhiên, trong cuộc phỏng vấn với
đài truyền hình Sydney của Úc, chủ tịch dịch vụ trực tuyến của Microsoft ở
Trung Quốc, Qi Lu cho hay từ Bing trong tiếng Trung là sự kết hợp của hai chữ
‘Bi’ và ‘Ing’. Hai chữ này có nghĩa là ‘đáp lại rất chính xác’ và ‘trả lời rất chính xác’. "Đó là hai ý
nghĩa tiêu biểu của dịch vụ Bing", Qi Lu nói.
Bing cần quan tâm nhiều hơn tới chi tiết trước khi thực hiện những tham vọng lớn.
Như vậy, đây là lần thứ hai Bing gặp sự cố kể từ
khi ra mắt. Lần đầu tiên là vấn đề cơ chế xem video trực tiếp của Bing “tiếp tay”
các trang web không lành mạnh. Đồng thời công cụ tìm kiếm này cũng đã mất ngôi á quân chỉ sau 1
ngày nắm giữ.
lại thường được người Trung quốc dùng để đặt tên con. Do tính đồng âm,
khi láy lại 2 lần từ Bing thì lại là một cái tên thông dụng ở Trung
Quốc. Điển hình là 2 nữ diễn viên xinh đẹp: Li Bing Bing (Lí Băng Băng)
và Fan Bing Bing (Phạm Băng Băng).
Hai nữ diễn viên xinh đẹp còn nổi tiếng hơn công cụ tìm kiếm của Microsoft